11 个西班牙语技术播客 ;12 个西班牙语营销播客 ;西班牙语28 个最佳营销博客 ;会见14 位西班牙裔营销专家 ;拉丁美洲的数字隐私 状况;
在忽略多语言 SEO 特殊性的策略中,可能会包括更接近公司原始语言且与用户(和潜在客户)更远的示例。
您不能错过的另一个机会是创建有关您想要征服的国家或国家集团的市场情景的具体内容。就像我们在博客上制作的这些:
哥伦比亚的创业机会;墨西哥的电子商务状况;哥伦比亚的数字 丹麦移动数据库 营销公司;8个西班牙裔企业国际化成功案例;以及其他一些。
由于我们受众最多的国家的搜索量很大,我提到的4个内容已经给我们的博客带来了总计34,600次访问,全部来自Google。
创译或本地化:机器翻译的最佳替代品在我们的国际扩张团队中,我们有一条像旗帜一样始终铭记的公理:仅仅翻译是不够的。我们并不是一时兴起这么说,而是因为我们知道这是用多种语言产出高价值内容的最有效方式。
本质上,创译或本地化是将原始语言的内容改编为另一种语言的过程,尝试使用与第二语言使用者的行为更兼容的词语和表达来传达相同的信息。
当我们使用插件或自动翻译工具时,我们不会考虑语言在社会表达中所属并表征语言的文化和语义方面,即说话者在日常生活中实际使用它的方式。
在这种情况下,几乎不可能避免:语法错误;具有双重含义的表达。